| 首    页| 中心介绍 | 中心章程 | 机构组成 | 请您留言 | 联系我们 | 英文的 |

                                                                                                        

 

朝 鲜 新 闻

 


同声翻译说心声

 

2004年04月17日13:05 扬子晚报



  

    “5月1日起,欧盟将由15国正式扩大为25国,欧盟每年翻译费将超5.5亿欧元,特别是同声翻译成为大难题。”记者昨天从江苏省外事翻译中心了解到,目前同声翻译还是“凤毛麟角”,能胜任大型国际性会议的这类人才在南京还不到10名!上周在宁举办的江苏制造业论坛上就出现了他们的身影。记者昨日走近这群“幕后英雄”,倾听了他们的心声。

  心声一:“心理素质是传译关键”

  谈及同声翻译工作的状态,省外事翻译中心日语组组长段海红笑说,做同声翻译不仅要求翻译者有很好的业务素质,还要具备良好的心理素质。大多数国际性会议翻译只能事先了解一下提纲,没有确切的内容稿,有些会议甚至是现场自由发言,只要有一句话没听清,一个词不熟悉,就会“卡壳”。整个过程中,翻译者的精神状态高度紧张,往往一场会议下来,人就疲惫得虚脱。因此,一般同声传译都是两个翻译人员一组,每翻译5-10分钟就相互替换一下,以缓解过分紧张的神经。在一次重大会议上,一位领导把“三个代表”一词一语带过,而要把它翻译得准确,却不容易,在极短的时间内,小段立刻决定,先跟上发言人的语速快速翻译出“三个代表”的字面意思,然后在发言人说话的空隙和正好谈及时抓住机会,进一步阐释,让与会的外方人士完全理解。她说,这不仅要靠直觉,还必须有灵敏的判断力。

  心声二:同声翻译应是“万金油”

  
担任韩语翻译的范劲松是国家教委派往朝鲜的交流大学生。“可能自己一开始学过工科,特点就是逻辑性比较强,而如何克服同声传译中最大的翻译难点——数字,就成了自己最擅长的。”小范介绍,日语韩语的语法系统和汉语相比是完全颠倒的,否定词一般都跟在句后,所以,一句话没听完就不能翻,但被翻译者说完一句话就翻译时,他又开始说下一句话了,所以要边说边听,“一心两用”。如果演讲者思维跳跃,翻译难度就更大,特别是老外还有一些方言和俚语。一般来讲,同声传译能把发言者的意思翻出70%就算是合格的了。当然,同声翻译应是“万金油”——对各行各业都要有点了解,比如在上周的制造业论坛上,很多外国专家用的都是非常专业的物理学词汇,如束子流等,如果是第一次听到,就不可能在几秒的时间内翻译出来。

  心声三:“同声翻译要耐得住寂寞”

  作为这批同声传译中的老大哥——高岩,从事和外语相关的工作已经超过10年。他坦言,同声翻译要耐得住寂寞,尽管社会上请同声传译,每小时价码高达几千元,比他们现在的收入要高。不过,高岩并不后悔从事这个职业,当他在国际型会议上,置身于会场边的狭小专用翻译室内、头上汗珠直冒地紧张翻译时,感到的是自豪。

  外事翻译中心主任唐学林告诉记者,省人事厅、省翻译中心外事办和南京大学等单位已在酝酿联办我省首个专业同声传译培训班,以期培养更多的同声翻译。 

薛春燕 薛蓓 沈春宁

 

 

 

北京中朝友联国际经济文化交流中心

 

2004